En este mundo globalizado todo está bajo control de la dictadura rojiverdegay...¿todo?...NOOO, una aldea de irreductibles patriotas resiste ahora y siempre al invasor con una poción mágica que les hace invencibles...EL CEREBRO.
Grandes blogs y pésimas mierdácoras:
Medios no lacayos:Diseñado por Studio.st
Online gracias a Bitacoras.com
Jueves, 24 de noviembre de 2005
La alianza de civilizaciones resplandece actualmente con todo su esplendor. Mientras en Iraq hay noticias diarias de explosivas subalianzas dentro de la segunda parte contratante de la alianza y en Francia el espíritu incendiario de los aliancistas ha conseguido reactivar el sector del automóvil, en España, cuna del proyecto, se fortalecen día a día nuestros vínculos de amistad con el “pueblo hermano” (zetamongus dixit hace pocus).
Marruecos es un pueblo agradecido por el cariño que le profesa nuestro presidente por accidente y no deja pasar ninguna ocasión para demostrarlo, de hecho, tal es su amor hacia la Ex-paña zetamongoloide que se han ofrecido a cuidar gratuitamente de Ceuta y Melilla de forma vitalicia, ahorrándonos la penosa tarea de tener que evitar que miles de moros alentados por mojamé y recibidos con los brazos abiertos por zetamongo, intenten cruzar a un suelo que, según Marruecos, no es español .
¿Qué otra cosa se puede esperar cuando el presidente de un país calla como una puta cuando le preguntan sobre la soberanía de su propio territorio nacional? ¿Y aún hay gente que cree que el Forrest Gump que habita en la Moncloa no es capaz de vender a su madre con tal de agarrarse al sillón?

Efe. Rabat. El presidente del gobierno, en visita oficial a su país hermano, inaugurando el nuevo mapa de Marruecos.
Por: intelestual | General | Comentarios (19) | Referencias (0)
¡Juajuajaujauaaa!
Muy buena Sr. Intelestual.
De todos modos, aunque no nos guste, es posible que en el futuro haya que conceder al morito la soberanía compartida, no se...cuestión compleja ésta la de Ceuta y Melilla, muuuuy compleja de cara al futuro.
Un transeunte que pasaba por aquí.
Saludos.
:)))
Transeunte | 24-11-2005 13:39:49
Hola transeunte, la posibilidad de soberanía compartida de Ceuta y Melilla tiene el mismo fundamento que la de compartir Cuenca, tan española como las anteriores, desde siglos antes de la existencia de Marruecos. Yo no le veo ninguna complejidad al asunto aparte de la que surja de las bajadas de pantalones del progresismo.
intelestual | 24-11-2005 15:37:28
Pues yo, sinceramente, le veo tanto sentido a que Ceuta y Gibraltar sean españolas como a Gibraltar sea británica... es decir, ninguno.
Qué país... | 24-11-2005 16:26:10
Tan españolas como Bilbao, o más. El sentido que tú percibas está de más. Ceutíes y melillenses son tan españoles como tú (o más). Espero que no tenga que recurrir a explicaciones históricas para desinformados.
intelestual | 24-11-2005 16:37:22
No estamos de acuerdo en abolutamente nada, aqui esta lleno de fachas fascistas y yo un chupiprogre, pero todos coincidiremos en reirnos de esta perla que he encontrado:
EL QUIXOT ÉS UNA TRADUCCIÓ
En el meu primer lliurament d’aquesta secció del “Sabies que…”, apuntava la idea que la primigènia edició del Quixot –l’anterior a 1604– fos escrita en català, perquè, de les 6 edicions peninsulars del llibre (les dues de Lisboa, les dues de València, la de Barcelona i, fins i tot, la inventada de Madrid) de què tenim coneixement fins a l’any 1605, l’única que no s’ha conservat és la de Barcelona.
Llavors jo raonava que si totes eren iguals i deien el mateix, potser la de Barcelona ho deia d’una manera diferent. És a dir, ho podia haver dit en una altra llengua, raó per la qual va desaparèixer l’edició sencera. I si no fos perquè En Servent, a la segona part del Quixot, ens diu que va existir, avui dia no en sabríem absolutament res.
La idea d’un Quixot traduït, es fa palès, a més, perquè són múltiples els al·legats del seu autor a favor de la llengua nativa. Un d’ells apareix al capítol IV de la 1ª Part del llibre, on escriu que si algú “parla en altra llengua que la seva, no li guardaré cap respecte; però si parla en el seu idioma, el posaré sobre el meu cap”. I, encara, al capítol XXIII, ens diu que, “tot i que posaren silenci a les llengües, no el pogueren posar a les plomes, les quals amb més llibertat que les llengües solen donar a entendre a qui ho vol allò que està enclòs a l’ànima”. Que és com dir, que tot i tenir la seva llengua prohibida, els conceptes que vol difondre, els pot estampar en una altra llengua.
Si, conseqüentment, En “Cervantes” despotrica dels qui canvien de llengua, però creu que, fins i tot en una altra llengua, es poden transmetre ideals; si escriu a favor de l’ús de la llengua pròpia i fa elogis a la llengua catalana, essent ell com era un habitant de la Nació Catalana, i essent com era un Servent, amb casa a Barcelona i llinatge a Xàtiva, i estar en contra de les traduccions de les llengües romàniques, com diu al capítol LXII de la 2a Part, no hauria escrit mai en castellà. Per tant, si el Quixot es va editar en castellà, és que havia de ser una traducció. Però, tanmateix, ¿hi ha rastres d’aquest fet al mateix Quixot?
Evidentment: al capítol IX de la 1a part, En Servent ens indica que, passejant per Toledo, va trobar uns papers escrits en àrab “que contenien la història de Don Quixot”. Vist això, compra els cartipassos i se’ls endú. I demana a un morisc que “em posés aquells cartipassos, tots els que tractaven de Don Quixot, en llengua castellana, sense treure’ls ni afegir-los res” i, pagat el que li havia de pagar per la feina de traducció de l’obra, “en poc més de mes i mig la traduí tota”.
Fins ara, els entesos creien que aquest paràgraf era una simple qüestió d’estil, un recurs literari més entre els que els escriptors empraven per donar un fons de misteri a les seves obres. Però a vista del que he exposat fins aquí, em sembla més versemblant opinar que, com de costum, i de forma subliminar, En Servent ens està dient ben a les clares que la seva obra és una traducció. La conya que hi afegeix, en dir-nos que el traductor “s’acontentà amb dues arroves de panses i dues faneques de blat” té ara sentit si sabem que els censors traduïen de franc.
A més a més, les sovintejades referències al llarg de tot el text del Quixot al fet que l’obra és traduïda i que hi ha hagut un traductor, abonen la meva conjectura que no es tracta d’un recurs, sinó d’una realitat. Així ho trobem novament, a l’inici de la 2a Part, al capítol III. Quan En Servent insisteix sobre les grandeses de Don Quixot, assenyala que “rebé tingui el curiós que tingué cura de fer-les traduir de l’àrab en el nostre vulgar castellà”.
Sembla que la traducció va desplaure tant al mateix Servent, que al “Pròleg” no es va estar d’escriure que “jo, que, encara que sembli pare, sóc padrastre de Don Quixot”, en clara evidència al fet que no és pare en la llengua original, sinó en una altra llengua. Que és com dir que el Quixot castellà és el seu fill bord o il·legítim. I encara, el disgust havia de ser tal, que ens assegura que ni volia prologar el llibre, “ni menys treure a la llum les gestes de tan noble cavaller”. Les causes: “la lectura és seca com un espart” (potser referit a l’eixutesa de la llengua castellana); “aliena d’invenció” (tal vegada inventada per un altre); “minvada d’estil” (perquè, en la traducció l’ha perdut); “pobre de conceptes” (segurament perquè el canvi de llengua i de perspectiva política, els ha empobrit); i “falta de tota erudició i doctrina” (com correspondria a una traducció d’aquestes dimensions).
També al capítol XXV, escriu que “hi ha entre sempre entre nosaltres una caterva d’encantadors que totes les nostres coses muden i trastoquen, i les tornen segons el seu gust i segons tenen les ganes d’afavorir-nos o destruir-nos”. El paràgraf fa referència a la realitat, però no pas per això exclou una doble lectura que afecte de ple el text dels llibres escrits, entre els quals ara hi podem incloure el Quixot.
Per aquesta raó, En Servent també escriu que “jo determino que el senyor Don Quixot es quedi sepultat en els arxius de la Mancha, fins que el cel depari qui l’adorni de tantes coses com li falten”. La sentència, que recorda el testament del Pare Cases, que guarda els originals dels seus llibres sobre temes americans “fins que Déu ho consideri oportú”, sembla sense sentit en un pròleg que acompanya una edició pública del llibre; però no pas si fa referència a l’autèntic Don Quixot: l’original català, segrestat per la censura reial, i guardat en els arxius de Castella.
Jordi Bilbeny
xy | 24-11-2005 19:33:12
Tengo que confesar que ni en sueños se me habría ocurrido eso de que el Quijote fue escrito originalmente en catalán, como creo que se dice ahí. Enhorabuena al que lo ha escrito y a su camello.
Inquisidor | 25-11-2005 00:09:01
No estaría de más traducir el texto. En este caso, y puesto que supongo la buena fe, no lo borraré, pero ya sabéis, esto es como el congreso, si no se traducen las lenguas autonómicas ejerzo la censura.
Eso de dónde está sacado, ¿de la web de ERC?
intelestual | 25-11-2005 08:24:09
Me lo han mandado por email, por cierto uno que me decia que en cataluña se mete en la carcel a la gente por hablar catalan, que cuando los catalanes conquistaban algo lo hacian "sin aplastar la cultura de antes" como Jaume I,etc
PD:evidentemente no me veo con la capacidad de trabajo de traducirlo.
PD2: estamos a la espera de determinar si el codigo de Hammurabi fue escrito tambien en catalan
xy | 25-11-2005 12:19:10
"Tan españolas como Bilbao, o más. El sentido que tú percibas está de más. Ceutíes y melillenses son tan españoles como tú (o más). Espero que no tenga que recurrir a explicaciones históricas para desinformados."
intelestual | 24-11-2005 16:37:22
Siendo bilbaíno, y a pesar de haber sufrido por ello, nunca he renunciado públicamente a la españolidad de Bilbao ni de ninguna parte del País Vasco. Y te aseguro que aquí no estás simplemente bromeando con unos amigos cuando dices por aquí que te sientes orgulloso de ser español.
Pero lo cortés no quita lo valiente, y mantengo lo dicho. A lo mejor no tengo mucha idea de historia, pero para mí criticar que Gibraltar sea británica, a la vez que defender al españolidad de Ceuta y Melilla no me parece razonable.
Si nos basamos en la historia y la geografía, ambas situaciones están bien como están. Ceuta y Melilla han sido de toda la vida españolas, y Gibraltar lleva siendo británico unos cuantos siglos.
Ahora, si le vemos le sentido práctico, por así decirlo, de la situación geográfica de las fronteras o demás... pues no sé, no le veo mucho sentido. A lo mejor estoy equivocado, pero vamos, no me voy a pegar mucho por ello de todas maneras.
Zorionak (felicidades) de todas maneras por tu blog. Sigue así.
Qué país... | 25-11-2005 12:32:05
Pues aunque MElilla y Ceuta fueran más moras que la Meca (y no es el caso), yo no dejaba que se la quedara el sultán narcotraficante para que se la regalara a la Mafia que tiene por gobierno y ejército, aplicara a los ciudadanos de esta ciudades el mismo rasero que a sus siervos, y después empezara la marcha "patera verde" para seguir intentando rebañar territorio al que se deje.
¿Que Marruecos se vuelve una superdemocracia superchupiguay? Mejor, así podrán cruzar la frontera a Ceuta y Melilla como el que va a Andorra...
Xy, lo de "Quixot" ya lo he o´dio antes, y el arumentazo que me dieron es que es "quixot" y no "quijot". Cuando le expliqué que en castellano antiguo el sonido "j" se excribía como "x" (México, Xavier, etc.), me llamó facha y resolvimos el problema...
souptown | 25-11-2005 12:53:05
Me preocupan mas los moros que viven en España que los que quieren anexionarse Ceuta y Melilla (que no ocurrirá). La invasión musulmana de Europa es un hecho. Dia a día, hora a hora, y además paren como conejas. Tirad de calculadora y adivinad que porcentaje de musulmanes habrá en Italia, Alemania, Francia o España en el 2050. Y todos con su mezquitita y todo! Lo de Francia acojona, la semana pasada estuve en París y ví ... un francés por la calle (!), el resto chilabas o como se diga. Imagino como serán los suburbios de París... En fin, la progresía fofa estará contenta con todo esto. Al fin y al cabo es de lo que viven.
Murdoch | 25-11-2005 13:17:44
"que cuando los catalanes conquistaban algo lo hacian "sin aplastar la cultura de antes" como Jaume I,etc"
xy | 25-11-2005 12:19:10
Cataluña no ha sido nunca tierra de conquistadores, sino de conquistados (por aragón). Igual que el País vasco (por el reino de Navarra) o Madrid (por castilla).
qué país... | 25-11-2005 13:35:20
"que cuando los catalanes conquistaban algo lo hacian "sin aplastar la cultura de antes" como Jaume I,etc"
xy | 25-11-2005 12:19:10
Cataluña no ha sido nunca tierra de conquistadores, sino de conquistados (por aragón). Igual que el País vasco (por el reino de Navarra) o Madrid (por castilla).
qué país... | 25-11-2005 13:35:23
Qué país, desconoces absolutamente la situación de Ceuta y Melilla. Yo te hablo de primerísima mano porque mi madre y toda mi familia por su parte son de Melilla y te puedo asegurar que los melillenses están más convencidos de su españolidad que la mayoría de españoles. Ceuta y Melilla son territorio español desde antes de la existencia de Marruecos, tienen el estatus de territorio de la UE (y no de colonia en un limbo jurídico como Gibraltar). Cuando se devolvió la soberanía del protectorado de Marruecos, nadie discutió la españolidad de Ceuta y Melilla, se consideró que estaba fuera de toda duda. Gibraltar fue ocupado militarmente y arrebatado a España, que existía desde hace mucho como reino. Los propios británicos reconocen ese carácter colonial y si se le quitaran los privilegios fiscales ya veríamos cuántos llanitos quieren seguir siendo británicos, ellos pretenden seguir siendo gibraltareños, con sus chanchullos, sus empresas fantasma y sus blanqueos de dinero.
El que Ceuta y Melilla estén en África no significa nada, porque también deberíamos entregar las Canarias, o Turquía debería entregar Estambul.
intelestual | 25-11-2005 13:45:59
Yo acepto que, por "rigor" geográfico, se les dé Ceuta y Melilla a Marruecos... si por el mismo "rigor" nos anexionamos Portugal.
Inquisidor | 25-11-2005 18:45:33
Y por supuesto, si los de ERC están de acuerdo con que Ceuta y Melilla sean de Marruecos, los quiero en primera línea cuando invadamos Portugal. Hay que aplicar la geografía, señores.
Inquisidor | 25-11-2005 18:47:09
HAce poco leí una encuesta en una revista portuguesa. El 30% de los portugueses estarían dispuestos a constituir un hipotético único país ibérico (!)
ANUNCIO: Cambio catalanes coñazos e insolidarios, por portugueses simpáticos, poco conflictivos y con un mercado emergente con poco nivel de exportación hasta el momento (industria textil, mederera, vinícola, turismo, etc)
PD. Y hacen el bacalao mejor que nosotros
PD2. Y tienen mejores playas para surfear
Murdoch | 26-11-2005 10:41:21
joder Carvalho, Figo, Maniche, C.Ronaldo, Deco etc en la selección española ... si es que son todo ventajas...
Murdoch | 26-11-2005 10:43:57
Voto la moción a favor de invadir Portugal. Además, les haríamos un favor quitándoles a la mierda de presidente corrupto que tienen, tan amigo de ZP.
Claudico en lo de Ceuta y Melilla. Sigh.
Qué país... | 26-11-2005 19:00:09